Quando eu preciso de uma tradução juramentada?

Deixe um Comentário
Share

A tradução juramentada é essencial em processos específicos realizados no Brasil e no exterior. Mas, você sabe o que é e quando é obrigatório apresentá-la? Confira, a seguir, essas informações!

pessoa carimbando documento

O que é tradução juramentada?

Trata-se de uma tradução que possui fé pública, ou seja, valor legal. É solicitada para atestar a veracidade das informações e autenticidade de documentos, de modo a evitar fraudes em processos.

Um detalhe importante: a tradução juramentada só é aceita se apresentada junto ao documento original. Em alguns casos, também se solicita o apostilamento de Haia.

 

Quem pode fazer tradução juramentada?

Somente uma pessoa pode fazer esse trabalho: o tradutor juramentado, que é um profissional que foi aprovado em um concurso público realizado pelas juntas comerciais de cada um dos estados do país.

 

Qual a diferença entre tradução juramentada e tradução simples?

Há quem pense que tradução juramentada e tradução simples são a mesma coisa, mas não são! A juramentada possui valor legal e é feita por um tradutor capacitado, que tem amplo conhecimento de normas a serem seguidas para assegurar a validade do documento.

Já a tradução simples é uma alternativa que não tem valor legal. Isto significa que não pode ser utilizada em diversos processos, como os jurídicos e de solicitação de dupla cidadania no exterior.

 

Quando é preciso fazer uma tradução juramentada

A tradução juramentada é obrigatória quando for apresentar no exterior documentos emitidos no Brasil e vice-versa. Por exemplo, suponha que queira solicitar cidadania europeia ou que queira estudar no exterior.

Nesses dois casos é preciso ter traduções juramentadas de documentos que envolvem todo o processo. Normalmente, pede-se esse tipo de tradução da seguinte documentação:

  • Documento oficial de identificação (por exemplo, RG ou passaporte);
  • Certidão de nascimento, casamento e óbito;
  • Testamentos;
  • Diplomas;
  • Histórico escolar;
  • Processos judiciais;
  • Procurações;
  • Documentos administrativos, como contratos, acordos e de licitações;
  • Declaração de imposto de renda;
  • Contratos em geral;
  • Documentos financeiros, econômicos e contábeis, como balanços, balancetes e relatórios de auditoria;
  • Certificados, como os de livre exportação e medicamentos.

 

Um ponto importante a ser ressaltado é que essa é uma lista básica. Pode ser que o órgão em que vá realizar seu procedimento solicite outros. Se a tradução juramentada for obrigatória, este detalhe é comunicado previamente.

Mas, de maneira geral a tradução de documentos juramentada é obrigatória ao realizar pedidos de cidadania, para trabalho e estudo no exterior, realização de acordos empresariais e andamento de processos judiciais.

 

Quanto custa a tradução juramentada?

O valor tradução juramentada varia conforme a complexidade do trabalho, idioma de tradução, número de laudas e prazo de entrega. Se tiver urgência em receber o documento, há a cobrança de uma taxa extra.

É por isso que a única forma de saber o valor exato da tradução juramentada de documentos é solicitar um orçamento, sempre informando previamente qual a documentação envolvida no serviço.

 

Tradução juramentada e apostilamento

Existem casos em que é obrigatório apresentar a tradução juramentada e apostilamento, que é um certificado de autenticidade e origem de um documento público.

Sua finalidade é agilizar o processo de certificação de autenticidade e origem, finalizando-o rapidamente, de modo a evitar etapas burocráticas e demoradas como acontecia anteriormente.

Curiosamente, o apostilamento de Haia é feito em cartórios e tabelionatos autorizados. O procedimento pode ser feito pessoalmente ou a distância, com o encaminhamento dos documentos ao órgão.

Você pode verificar informações sobre os cartórios autorizados no site oficial do Conselho Nacional de Justiça (CNJ), que é o órgão responsável por regulamentar e coordenar a aplicação da Convenção da Apostila de Haia no país.

 

Onde fazer tradução juramentada

Como se trata de uma tradução muito específica, que segue regras pontuais e deve ser feita por um tradutor juramentado, recomenda-se fazê-la junto a uma empresa de tradução.

A empresa possui uma equipe de tradutores juramentados, o que dá muito mais praticidade e rapidez ao processo, uma vez que não há necessidade de perder tempo procurando esses profissionais para realização do serviço.

Além disso, ao contratar uma empresa de tradução juramentada é possível garantir uma qualidade do trabalho e maior profissionalismo, com um atendimento personalizado, voltado a cumprir prazos.

Por isso, dê preferência pela contratação da empresa de tradução juramentada sempre que precisar desse tipo de serviço. Pesquise por empresas que tenham experiência e equipe capacitada para realização do trabalho.

 

Tradução juramentada com a Espanglish

A Espanglish é uma empresa de tradução experiente e pronta para lhe atender, realizando tradução juramentada por um valor justo, que é definido conforme sua demanda.

Temos uma equipe de tradutores juramentados com amplo conhecimento em diferentes idiomas e regras a serem cumpridas, aplicando-as para garantir um trabalho de alta qualidade, que segue normas internacionais.

Ao contratar o serviço de tradução juramentada da Espanglish você garante a confidencialidade de suas informações pessoais, bem como o cumprimento de prazos, recebendo o material dentro do previsto. Solicite um orçamento sem compromisso!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *